Those wrecked/nutty English subs really add to the charm.
Apparently the subbers were paid very little because although the English subs had to be there according to the then HK law,nobody was going to read them.
Apparently the simplified Chinese subs are also wrecked/nutty though!
Also some translators use the Mandarin audio track and some the Cantonese,adding even more confusion with subs popping up when nothing is being said in the other track...
Btw the caps above are from vcd so represent the theatrical version.